الترجمه فن الحياة مع الآخر

تعد الترجمة اهم وسيلة للنقل الثقافي بين الدول وبعضها ، فهي نقطة التلاقي بين الشعوب الشرقية والغربية لذلك يمكننا القول القول أنها فن الحياة مع الاخر، يمكنك من خلالها التعرف على كيفية عيش المجتمعات الأخري وعن ثقافتهم وتاريخهم وعاداتهم التي قد تندهش بسبب اختلافها عن العادات والتقاليد التي نشأت وتربيت عليها.

ما هي الترجمة؟

الترجمة ليست فقط عملية نقل النص من لغة المصدر إلي لغة الهدف، لان في هذه الحالة سيتم نقل الكلمه بالكلمه وهنا قد يحدث لبس وينتج عنه نص أخر تماما، بل يجب أن يراعي المترجم القواعد اللغوية والدلالات اللفظية والمعلومات التي تحملها الكلمه.
وقد اعتبر البعض أن الترجمة هي فن يعتمد على إبداع المترجم وابتكاره وتحليله للنص بشكل منطقي بالإضافة إلي حسه اللغوي كي يتمكن من إنشاء نص مترجم بطريقة صحيحه ودقة عاليه.

أنواع التراجم

يوجد انواع عديدة للترجمة أهمها:

ترجمة الافلام

الترجمة التحريرية

الترجمة الشفهية

فهي تعتمد على ترجمة اللهجة العامية أو اللغة الدراجة بين المتحدثين الاصلين وهي ترجمة صعبة الممارسة لأنها تتطلب مترجم بقدرات ومهارات خاصة

هي عملية ترجمة النص المكتوب إلي لغة أخري

يستمع فيها المترجم للمتحدث ثم يعيد ترجمة ما قاله وهذا ما يحدث في المؤتمرات والمراسلات بين رؤساء وقادات العالم

المشكلات التي تواجه المترجم في عملية الترجمة

قد يواجة المترجم مشكلات معقدة أثناء ترجمته لأحد النصوص فمثلا إن كان يترجم من اللغة الإنجليزية إلي اللغة العربية فهناك مصطلحات في الثقافة الانجليزية لا  "boy friend" و "girl friend" توجد في الثقافة العربية مثل
وبعض المصطلحات التي توجد في الثقافة العربية ولا توجد في الثقافة الانجليزية مثل "عدة" و "محلل"
وغيرهم الكثير من المصطلحات التي يقف أمامها المترجم عاجزًا عن ترجمتها، إلي الان ذهب بعض المتخصصين في مجال الترجمه وقاموا بوضع حل لهذا التعقيد وهو أن يقوم المترجم بكتابة الكلمه كما هي مع وضع تعريف لها بين قوسين مثل
"Iddat" :( is the period after divorce that woman can not marry on it.)

ما يستعصي ترجمته في لغات الغرب

أن الشعر من أصعب الأنواع التي يتم ترجمتها، وذلك لأن الابيات تحوي معاني معبئة بدلالات أكثر من كونها مفردة في السياق وهذا ما نلاحظه عند ترجمة قصيدة ما، ستجد أن نص القصيدة الاصليه افضل بكثير من النص المترجم، لان بناء القصيدة والغرض الشعري يشكلان دورًا مهما في اتساق الافكار.
يعد الشعر التعليمي ايسر بكثير من الشعر الغنائي، لان الشعر الغنائي معبأ بالخيال والصور والبلاغة

الفرق بين المفسر والمترجم؟

كلاهما يتطلبان حب اللغة والتعمق فيها وممارستها بشكل يومي

المترجم

المفسر

يقوم بترجمة النص المكتوب وتحويله مباشرة من لغة المصدر إلي لغة الهدف مع مراعاة القواعد اللغوية ومعاني الكلمات

هو من يقوم بالترجمة الشفهية عقب ما ينتهي المتحدث من قوله

التكنولوجيا والترجمة

ساهمت التكنولوجيا الحديثه في النهوض بمجال الترجمة ومساعدة المترجمين في توفير الوقت والجهد أثناء عملية الترجمه، فبعد أن كان يقوم كل منهم بالبحث في قواميس ورقية، أصبح من السهل كتابة الكلمه المراد ترجمتها على أحد القواميس الالكترونيه وستجد في نتائج البحث اكثر من معني.
ولكن لايصح الاعتماد الكلي على القواميس الالكترونيه وهي في النهاية اله مهما تطورت لن تضاهي ترجمة الانسان، فيجب عدم ترجمة النصوص الشعرية عليها، واي نص أخر تقوم بترجمته من خلالها، لابد من التدخل ومراجعته لتصيحيح الأخطاء به