منذ خلق الانسان وكانت الشعوب الشرقيه والغربيه تعيش منفصله عن بعضها البعض ولكن بعد التطور ووصول التكنولوجيا الى ذرواتها وانفتاح العالم على بعضه ادى ذلك الى الاختلاط بين العالمين، في العمل والتعليم والزيارات والسفر وأصبح هناك فضول لدي الطرفين في قراءة والتعرف على أصل وتاريخ كل دوله من الدول وهنا كان دور الترجمة التي هي بمثابة جسر تعبر عليه الدول لبعضها والتي ساهمت في نقل الحضارات وتوطيد العلاقات والثقافات بين الأمم وبعضها .

ما هي الترجمه؟

هي عملية نقل النص الأصلي من لغة المصدر إلي لغة الهدف، مع الحفاظ على قوة معاني النص وتراكبيه وقواعده وعدم تغيره،فهي الطريقة التي تتحدث بها الشعوب أصحاب اللغات المختلفة.
يري العديد من العلماء أن الترجمه من أهم الفنون التي تعتمد على الإبداع والحس اللغوي والتي تهدف إلي تقريب الشعوب ببعضها.

أهمية الترجمة

للترجمة أهمية كبري في عصرنا الحديث، حيث أصبحنا نجدها في ما شئ تبصره أعيننا مثل الجرائد والمجلات والافلام والمسلسلات والتحاليل والأشعة ونشرات الأدوية وايضا النصوص القانونية والرسائل الإلكترونية التي يتم إرسالها بين مختلف الشركات.
اذا رغبت في السفر من أجل زيارة بلد ما أو التقديم على منحة للدراسة فهذا كله سيتطلب ترجمة وثائقك في مكتب ترجمة معتمد، وليس هذا فقط فبعض الأزواج يحتاجون إلي ترجمة وثائق وعقود الزواج وأيضا الموظفين وأصحاب الأعمال كثيرا ما يتوددون على مكاتب الترجمة من اجل ترجمة وثائق العمل الخاصه بهم.
ومع تطور التكنولوجيا الحديثه، شغلت الترجمة دورا مميزا بها احيث أصبح هناك العديد من القواميس الإلكترونية التي تسع جميع لغات العالم والتي سهلت على المترجمين كثيرا وساعدتهم في ترجمة العبارات والمصطلحات والصفحات والعقود والوثائق الكتب بإسلوب قيم ومحترف نقل الثقافات بين الشعوب وتعزيز وتوطيد .العلاقات

أنواع الترجمة

للترجمة أنواعًا عديدة منها الترجمة التحريرية والترجمة الفورية. 

كما تنقسم الترجمة التحريرية إلي عدة أقسام منها
الترجمة الطبية: والتي ساهمت في إفادة العلماء بسبب كتب الطب المترجمه والتي يعود أصلها إلي سنوات عديدة أدت إلي اكتشافهم أحدث الأدوية وعلاج أمراض كثيرة.
الترجمة القانونية: إن الترجمة القانونية من أصعب أنواع التراجم، فهي تحتاج إلي مترجم محترف وعلى خبره بقوانين ودساتير البلد الذي يترجم النص إليها وذلك لأن القانون يختلف من بلدة لأخري وفي حالة حدوث أي خطأ قد يؤدي إلي عواقب فادحة.

الترجمة الدبلوماسية: التي تختص بنقل و ترجمة النصوص والأحاديث المتعلقة بالسياسة من مفاوضات ولقاءات وبيانات وتصريحات ومؤتمرات سياسية. وتتطلب مترجمين مختصين ولديهم خلفية سياسية واسعة.
الترجمة العلمية: هي نقل النصوص المتعلقة بالعلوم التطبيقية والنظرية من لغة الأصل إلي لغة الهدف
بإلاضافة إلي أنواع أخري من الترجمات التي تطلب مترجمين لديهم خبرة سنوات وشهادات علمية في مجال اللغات والترجمه تمكنهم من ترجمة الوثائق والأوراق بدقة عالية

من هو المترجم المحترف؟

العالم يحتاج إلي مترجم معاصر لذا يجب على المترجم ممارسة اللغة بأستمرار ومحاولة التطوير من نفسه ومن اسلوب كتابته وترجمته ومواكبة المصطلحات الحديثة كي يزداد الطلب عليه من الشركات والمكاتب.

فحص النص قبل ترجمته

يجب على المترجم المحترف قبل البدئ في عملية الترجمه أن يقوم بقراءة النص جيدًا ومن ثم استخدام الانترنت في البحث عن بعض المعلومات المتعلقة بالنص الاصلي كي يتأكد منها ومن ثم يقوم بترجمة النص الأصلي الي لغة الهدف وبعد ذلك يتم مراجعته ومقارنته بالنص الاصلي ثم تسليمة في الوقت المحدد