المستقبل المهني لخريجي الترجمه

في الآونة الأخيرة زاد الانفتاح الثقافي بين دول
العالم وبعضها وتوطد العلاقات فيما بينهم لذا كان للترجمه دورا هاما وفعال في نقل المعلومات بدقة عالية بين هذه الشعوب بالإضافة إلي تسهيل التواصل بين أصحاب الأعمال والشركات الكبري والاقتصاديين وقادات الدولة، فهي من أهم العلوم الإنسانية التي تتطلب نقد وتفكير وابداع وتحليل للمعلومات ونقلها.

ما هو تخصص الترجمة؟

هو عملية يتم فيها قراءة النص وتحليله ونقله من لغة المصدر إلي لغة الهدف دون خطأ أو تشويه والحفاظ على النص الأصلي ومعانية بطريقة منهجية.

هل العمل في مجال الترجمة يقود إلي مستقبل جيد؟

مكن لخريجي مجال الترجمة العمل في قطاعات عديدة وذلك لأن في هذه الفترة يكثر الطلب على خريجي اللغات وخصوصا اللغة الإنجليزية باعتبارها لغة العصر، فيمكن للمترجم العمل في
مراكز وشركات الترجمة: تسعي شركات الترجمة الي توفير فرص عمل للمترجمين باستمرار من أجل توظيفهم والاستفادة من خبراتهم من خلال تقديم خدمة

الترجمة بإتقان ودقة عاليه
المؤسسات والمنظمات الدولية: تحتاج الكثير من الجهات الدولية إلي مترجمين محترفين في المراسلات والمؤتمرات وكل قطاعاتها المنظمة
الصحافة: يمكن أن تتيح الصحافة فرصة رائعة للمترجم للعمل كصحفي، لأن يجب أن يتقن الصحفي لغة أخري إضافة للغته الأم
دور النشر: يمكن للمترجم العمل في دور النشر في قسم الترجمة أو قسم العلاقات أو قسم المراسلات العامة

أقسام الترجمة

الأقسام الفرعية للترجمة

الأقسام الرئيسية للترجمة

الترجمة القانونية: ترجمة النصوص والعقود القانونية التي تختلف من دولة لأخري
 الترجمة الدبلوماسية: نقل وترجمة الوثائق المتعلقة بسياسيات الدولة من مفاوضات ومراسلات ومؤتمرات
الترجمة العلمية: هي ترجمة النصوص العلمية والتطبيقية إلي لغة الهدف
الترجمة الاقتصادية: كل ما يتعلق بالاقتصاد من النظريات الاقتصادية والافات الاقتصادية والكساد الاقتصادي

الترجمة التحريرية
الترجمة الكتابية
الترجمة الشفهية وتنقسم إلي ترجمة تتابعية وترجمة فورية

شروط نجاح طالب الترجمة

يوجد بعض الشروط التي تجعل من المترجم شخص ناجح في مجال العمل وقادر على التغلب على كل الصعوبات
توسيع نطاق معرفته: من خلال القراءة في أكثر من مجال وخصوصا العلوم التي ترتبط بعلم الترجمة كالقانون والاقتصاد

إتقان اللغة: لابد من إتقان اللغة بشكل سليم من خلال قراءة الكتب والاستماع والممارسة بشكل يومي وخصوصا مع المتحدثين الاصلين
المهارات العملية: يجب أن يتكيف المترجم على حب العمل الميداني ، لانه يحتاج إلي الاندماج مع عملائه الذين يترجم لهم سواء كانت ترجمة فورية أو شفهية أو تحريرية، لذا يجب أن يتحلى بالهدوء والصبر والمرونة في التكيف مع بيئة العمل، واستخدام جميع مهاراته ومعلوماته بما يخدم العمل ويعود عليه بالنفع
المهارة اللغوية: يجب أن يتمكن المترجم المحترف من حسن صياغة الجمل والعبارات والتلاعب بالالفاظ لإخراج نص قوي من بين يديه

فوائد وأهمية تخصص علم الترجمة

سرعة معرفة الاخبار الدولية

زيادة الثقافة العامة

عند إطلاق حدث مهم في دولة ما سيعرفها القارئ بفضل المترجم الذي قام بنقل وترجمة الخبر

سيتعرف المترجم على عادات وتقاليد وثقافة البلد التي ينقل اليها أثناء الترجمة والبحث

تحسين دخل الفرد

تعزز دور السياحة

كثيرًا ما يساعد العمل في قسم الترجمة على رفع مستوي دخل الفرد وتحسين معيشته

يحتاج السائحون في اي مكان يذهبون إليه إلي دليل سياحي يتقن لغتهم ويتمكن من توصيل المعلومات