أهمية العمل في مجال الترجمة

تعد الترجمة من أهم المهن التي يتهافت عليها العملاء في وقتنا الحالي، وخصوصا بعد توسيع حركة الاقتصاد والتجارة بين دول الشرق والغرب وانفتاح العالم، كل ذلك كان يحتاج إلي عملية الترجمة للربط بين شعوب العالم وتسهيل تعاملاتهم وترتيب أفكارهم وحديثهم وقضاء حوائجهم.

ما المقصود بالترجمة؟

هو فن من نوع أخر، يقوم من خلاله المترجم المحترف بتحويل النص الأصلي إلي نص أخر مترجم مع احتفاظه ببريقه وجودة معانيه.

أنواع الترجمة

للترجمة أنواع عدة، يمكن تلخيصها في بعض نقاط كالأتي
الترجمة الكتابية
الترجمة التحريرية
الترجمة الشفهية: وتنقسم إلي ترجمة تتابعية وترجمة فورية

الترجمة السياسية: نقل وترجمة الرسائل المتعلقة بسياسيات الدول من مراسلات ومفاوضات ومؤتمرات
الترجمة الاقتصادية: ترجمة كل ما يتعلق بالاقتصاد وارتفاع الأسهم والمؤشرات الاقتصادية
الترجمة العلمية: ترجمة النصوص العلمية إلي والتطبيقية من لغة المصدر إلي لغة الهدف
الترجمة القانونية: يقصد بها ترجمة النصوص والعقود والعقارات والشهادات، وتعد أصعب أنواع الترجمة لان القوانين تختلف من بلدة لأخري

هل يوجد مستقبل مهني لخريجي مجال الترجمة؟

بالطبع، حيث أن مهنة الترجمة تشغل وظائف عده أهمها
العمل في أحد مكاتب أو شركات الترجمة التي توفر فرص العمل باستمرار لخريجي اللغات من أجل توظيفهم و الاستفادة من خبراتهم ومؤهلاتهم.
كما يمكنه العمل في الصحافة وقسم العلاقات العامة ودور الكتابة والنشر.
ترجمة الكتب والروايات أو ترجمة الأعمال الفنية كالمسلسلات والافلام.
وايضا المنظمات الدولية والسياسية التي تحتاج إلي مترجمين فورين في المؤتمرات والاجتماعات.
العمل في مجال الترجمة لا يضمن فقط لك الوظيفة المناسبة، بل يغير حالك بالكامل، يزيد من خبراتك وثقافتك ومعلوماتك حول العالم، يوسع علاقاتك ويجعلك أكثر اختلاطا بالناس، ويساهم في رفع مستوي معيشتك وتحسين حالتك الاجتماعية.

الشروط التي تجعلك مترجم محترف

كونك مترجم فيجب أن تكون أكثر تميزا، لان اللغات تختلف بطبعها ويضاف إليها جديد، لذا يجب أن تكثر القراءه كي تتثقف عن لغة الهدف التي تنقل إليها وتواكب أحداثها وتغيراتها.
تنمية مهاراتك اللغوية: من خلال الاستماع والتحدث المستمر مع السكان الأصليين من أجل ممارسة اللغه وتطوير مستواك.
المرونة في التعامل والتكيف مع بيئة العمل، واستغلال جميع معلوماتك وخبراتك فيما يفيد العميل.
المهارة اللغوية: يجب أن يتسم المترجم بحسن صياغة الجمل والعبارات وقدرته على التلاعب بالالفاظ من أجل إنتاج نص قوي ودقيق.

الترجمة والتكنولوجيا

استخدام التكنولوجيا في عملية الترجمة هو نعمة ونقمة في الوقت ذاته، فالترجمة الأليه لها فوائد عدة أهمها
الانتهاء من ترجمة النصوص في الوقت المناسب مما يساعدك على كسب ثقة العميل بكل سهولة
توفير الوقت والجهد الذي يتم بذلهما في عملية الترجمة، لانه بضغطة زر واحده يمكنك الحصول على النص مترجم من البداية للنهاية
ولكن، الاعتماد وحده على الترجمة الاليه هو أمر غير صحيح لأن الذي يترجم لك في النهاية هو جهاز ومهما تطورت وسائل التكنولوجيا لايمكنها أن تعوض كفئ وخبرة الانسان، لذا فستجد النص عند مراجعته يحتوي على أخطاء فادحة وهذا سوف يقلل من شأنك إذا كنت تعمل كمترجم حرا او في شركة ترجمة
ما يتوجب عليك فعله هو الجمع بين الكوادر البشرية والكوادر الأليه من خلال قراءة النص أكثر من مره قبل ترجمته والبحث عبر الانترنت عن بعض النقاط التي تود التأكد منها ومن ثم الاستعانه بالقواميس الإلكترونية من اجل ترجمة الكلمات والمصطلحات المعقده ثم إعادة مراجعة النص المترجم مرة أخري ومقارنته بالنص الاصلي لتفادي الأخطاء

Create Your Own Website With Webador