أنواع الترجمة

الترجمة هي عبارة عن نقل محتوى من اللغة المصدر إلى اللغة الهدف فيجب ان يكون المترجم على دراية كبيرة بثقافة الدولة بالغضافة إلى المجال الذي يترجم إليه ومن هنا تأتي أهمية التخصص في مجال ترجمة معين حيث تتعدد أنواع الترجمة وهم

أنواع الترجمة

من أنواع الترجمة (الترجمة الشفهيه والتحريرية والقانونية والطبية والعلمية وغيرها من الأنواع)

الترجمة التحريرية

يعد هذا النوع من الترجمة من أهم أنواع الترجمة، يلتزم المترجم بالنص الأصلي الذي يقوم بالكتابة فيه طبق الأصل.

الترجمة الشفهية

وتعد من أهم أنواع الترجمة من لغة إلى أخرى، وتكمن صعوبة هذه الترجمة في أن المترجم عليه أن يترجم الرسالة التي تقال بشكل شفهي، لذلك يجب أن يكون المترجم سريع البديهة، وقادرا على الترجمة بشكل سريع، ولا يشترط في هذه الترجمة الدقة الكبيرة والالتزام بالكلام الذي يقوله الشخص، بل يجب على المترجم أن ينقل معنى الكلام

الترجمة العلمية والتقنية

هي نوع من أنواع الترجمات والتي تعني بترجمة النصوص العلمية والتقنية ترجمة تعتمد على دلالة المفهوم وتتطلب تخصصًا ودقة شديدة في ترجمة الجمل والمصطلحات بما لا يخل أو يغير في المعنى، لكونها من أهم أنواع الترجمات، والخطأ بها يُكلف الكثير من الوقت والجهد هي أيضًا من أنواع الترجمات المميزة غالية السعر

الترجمة القانونية

هي كل ما يتعلق بترجمة النصوص والوثائق والمستندات الرسمية التي تحمل صبغة قانونية لتقديمها إلى الجهات الرسمية والحكومية

الترجمة المالية والتجارية

هي الترجمة المعنية بالمحتوى المالي والتجاري التسويقي للشركات والعلامات التجارية الكبرى، مثل ترجمة أوراق البيانات أو المعاملات التجارية، ترجمة المحتوى الخاص بتسويق السلع والمنتجات ومتابعة تأثيرهم في الجمهور المستهدف، كذلك ترجمة المعاملات المالية الخاصة بين الشركات والبنوك والشركاء.

مهارات المترجم المحترف

الترجمة التحريرية هي ترجمة معتمدة وتعني بنقل النصوص المكتوبة سواء من كتاب أو مقالات أو أبحاث منشورة، وترجمتها من لغة لأخرى بإعادة صياغة جيدة للمحتوى، تكون مفهومة وقادرة على نقل المعلومات بوضوح ودقة دون تغيير في المعنى أو المقصود منه

عادة يعمل المترجم التحريري في مكتب ترجمة معتمدة لاكتساب خبرات الترجمة التحريرية وضمان جودة وإتقان العمل، وفي كثير من الأحيان يعمل بالترجمة التحريرية مترجمين عمل حر ولكنهم يمتلكون من الخبرة ما يؤهلهم لذلك

يحتاج المترجم التحريري أن يتحلى بالصفات التالية

الإتقان التام للغة الأجنبية: واللغة الأم والإلمام بكافة القواعد النحوية والإملائية للغتين، وقواعد الكتابة وتنسيق النصوص

الأمانة والدقة: في نقل وصياغة النص المترجم، والتحلي بمهارات الكتابة وكيفية تقديم المعلومات بلغة بسيطة مفهومة دون الإخلال بالمعنى

إتقان مهارات التحرير اللغوي: والثقافة العامة والاطلاع على كل جديد في مجال الترجمة التحريرية من برامج كمبيوتر وتنسيق للنصوص

التخصص في مجال الترجمة التحريرية: أمر مطلوب ويمنح المترجم ميزة إضافية ولكنه ليس شرطًا للعمل في المجال، على سبيل المثال إذا كنت دارسًا للقانون أو أحد المجالات الطبية، فيعطيك ذلك الأولوية بجانب مهاراتك اللغوية السابق ذكرها في العمل بالترجمة العلمية أو الترجمة القانونية وهما أحد أنواع الترجمة التحريرية

الخاتمة

حتى تصبح مترجم محترف ذو خبرة، فعليك أولاً أن تعمل بمكتب ترجمة معتمدة، يؤهلك للحصول على مهارات العمل كمترجم فوري أو مترجم تحريري بالإضافة للمهارات الشخصية التي يجب أن يتحلى بها العاملين في مجال الترجمة