كيفية ايجاد مكتب الترجمة المناسب لترجمة مستنداتك؟

يتمتع مكتب الترجمة المعتمدة بسلطة رسمية، ويكون المترجم الذي يظهر ختمه على المستند مسؤولاً عن أي أخطاء في الترجمة، المترجم المعتمد ملزم بالحفاظ على السرية فيما يتعلق بمحتوى المستندات المترجمة.

فمهنة الترجمة تتطلب قدرًا كبيرًا من الدافع والموهبة، بالإضافة إلى الشغف والخبرة اللغوية والبراعة في صياغة النص.

ما المقصود بمكتب ترجمة معتمد؟

قد يتساءل البعض عن مفهوم كلمة "معتمد"، هل يقصد بها "الشهادة" الوثيقة المرفقة بالترجمة لاستخدامها في إجراء قانوني، أو أن يكون المترجم نفسه لديه شهادة تثبت كفاءته.

لذلك سنشرح هنا مفهوم الترجمة المعتمدة، كما يلي:

 تتضمن "الترجمة المعتمدة" إرفاق شهادة بالترجمة تتضمن بيانًا بمؤهلات المترجم، وبيانًا يؤكد اكتمال الوثيقة ودقتها، وتحديد المستند المترجم واللغة، واسم المترجم (أو شركة الترجمة)، بالإضافة إلى التوقيع والتاريخ.

 عادةً ما تكون هناك حاجة إلى ترجمة معتمدة لبعض الإجراءات القانونية، والهجرة (على سبيل المثال، المستندات المترجمة المقدمة إلى خدمة المواطنة والهجرة الأمريكية)، والتحقق من صحة الشهادات الأكاديمية ، وما إلى ذلك.

 ومع ذلك ، فإن حقيقة أن الترجمة "معتمدة" لا تعني أنها ذات جودة أعلى من تلك التي لم يتم "اعتمادها". 

 عادةً ما تكون مجرد وسيلة للوفاء بمتطلبات قانونية أو تنظيمية محددة والتأكيد على أن الترجمة قد تم تقديمها بدقة بأفضل ما يمكن من قدرة المترجم وأن المترجم مؤهل.  

وتجدر الإشارة أيضًا إلى أن المترجم لا يحتاج إلى أن يكون "معتمدًا" ليتمكن من تقديم ترجمة معتمدة.

 في بعض الأحيان، يطلب العملاء أيضًا "ترجمة موثقة".  ومع ذلك، من المهم ملاحظة أنه لا يمكن توثيق الترجمة بالفعل. عندما يوقع كاتب العدل ويضع ختمه على الشهادة، فإنهم يشهدون فقط على هوية الفرد الموقع على بيان الشهادة، وليس الترجمة نفسها.

تشمل الترجمات المعتمدة، من بين أمور أخرى، ترجمات

مستندات رسمية.

 تفويض.

 شهادات.

 سجلات طبية.

 وثائق السيارة.

  أعمال التوثيق.

 الاتفاقات والعقود.

بالإضافة إلى التدقيق اللغوي، والتحقق من الترجمات الجاهزة، وترجمة اجتماعات العمل.

كيفية الوصول لمكتب ترجمة معتمد بالقاهرة؟

 عندما يتعلق الأمر بالترجمة المعتمدة لمستندات مهمة وقانونية، يجب عليك البحث بدقة للوصول لمكتب الترجمة المناسب؛ لتوفير الوقت والجهد وتجنب حدوث أي أخطاء كارثية في ترجمة مستنداتك لاقدر الله.

لذلك سنوضح لك فيما يلي أهم الصفات الواجب توافر في مكتب الترجمة المعتمد

الدقة وسرعة الإنجاز 

لابد من توفر الدقة والسرعة  والاحترافية في التعامل مع العملاء؛ لتلبية كل متطلباتهم بأفضل جودة وفي أسرع وقت.

 ضمان الجودة

يجب عرض النص المترجم على قسم مراقبة الجودة قبل اعتماده وتقديمه للعميل؛ بما يضمن تجنب الأخطاء أو تضييع الوقت، وبالتالي بناء جسور الثقة بين العملاء ومكتب الترجمة المعتمدة.

استخدام التكنولوجيا المبتكرة

 يجدر سؤال مقدمي خدمة الترجمة  كيفية اختيارهم للمترجمين التحريريين والشفويين، وما هي الحلول التقنية التي يستخدمونها أيضًا.

فريق من خبراء الترجمة

 يعتبر مديرو المشاريع الخبراء أيضًا عنصرًا مهمًا في الترجمة الدقيقة، مما يضمن تنفيذ جميع الأعمال وفقًا لأعلى معايير الجودة

لذلك يحرص مكتب الترجمة المعتمد عادةً، على توفر فريق مدرب ومحترف من المترجمين ذوي الخبرات في مختلف مجالات الترجمة.

معرفة تخصصية

ستحتاج إلى التأكد من أن خدمة الترجمة التي تتمتع بالمعرفة والخبرة المتخصصة التي تتطلبها صناعتك، على سبيل المثال ، إذا كنت تدير شركة لتكنولوجيا المعلومات، فسيحتاج المترجمون إلى فهم شامل ومفصل للغة ومصطلحات تكنولوجيا المعلومات باللغتين المطلوبتين.

 الشيء نفسه ينطبق على مجالات مثل الطب أو القانون، وأي فرع من فروع الصناعة.

تقدير الثقافات الأخرى

 يقدر المترجمون الجيدون ويحترمون الثقافات التي يمثلونها من خلال ترجماتهم.

 أفضل المترجمين مصممون على كسر المفاهيم الخاطئة والوصمات، وغيرها من الحواجز التي تمنع المجموعات الثقافية المختلفة من فهم واحتضان بعضها البعض.

 يجب أن يكون المترجمون على دراية جيدة بالمواقف والتقاليد التي تميز الثقافات المختلفة، ويجب أن يفهموا كيف تؤثر هذه العوامل في النهاية على اللغة نفسها. 

 هناك تفاعل مستمر بين الثقافة واللغة، يقوم المترجمون القادرون على فهم هذه العلاقة في النهاية بإنتاج ترجمات بدقة أكبر ودقة أكبر.

الجدولة والمواعيد النهائية

 المترجمون لدى مكتب الترجمة المعتمد سيكون لديهم دوافع ذاتية للانضباط، والالتزام بمواعيد تسليم العمل.

 

ختامًا، -عزيزي القارئ- في نهاية هذا المقال، أتمنى أن تكون قد استفدت منه وفي انتظار تفاعلك على الفيسبوك أو ترك تعليق، أو الاتصال بنا.